5 bước giúp bạn trở thành một phiên dịch viên giỏi

Hiện tôi đang làm việc cho một công ty chuyên dịch thuật đa ngôn ngữ. Trong những tháng vừa qua, công ty chúng tôi đang tuyển dụng nhiều vị trí phiên dịch viên. Qua các lần tuyển dụng đó, tôi nhận thấy khoảng 90% những người ứng tuyển chưa đạt được đủ các yêu cầu để trở thành một phiên dịch viên giỏi. Khả năng song ngữ được coi là một kỹ năng tuyệt vời. Thông thạo một ngôn ngữ khác có nghĩa là có thể hiểu, nói, đọc và viết bằng ngôn ngữ đó như chính tiếng mẹ đẻ của người phiên dịch. Tuy nhiên, việc thông thạo ngôn ngữ chỉ là bước đầu tiên để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Giống với các ngành nghề khác, nó đòi hỏi sự kiên trì, rèn luyện, kinh nghiệm, cũng như trình độ học vấn. Không có con đường nào được gọi là con đường duy nhất dẫn đến thành công, vì vậy chúng ta hãy đi bằng những lối tắt khác để biến ước mơ đỉnh cao trở thành sự thật:

  • Học lấy chứng chỉ

Lối tắt đầu tiên tôi muốn chia sẻ với những bạn đang tìm hiểu phương pháp để trở thành một phiên dịch giỏi đó chính là phải có bằng cấp chứng nhận cho ngôn ngữ mà bạn muốn dịch. Vì sao bằng cấp lại quan trọng? Vì bằng chứng nhận là điểm mấu chốt đầu tiên mà nhà tuyển dụng nhìn vào để tiếp tục đánh giá các khía cạnh khác của bạn. Nó cho thấy rằng bạn có đủ các kỹ năng dịch thuật cần thiết để bắt đầu công việc. Đối với những ngành nghề khác, bạn có thể không sở hữu đúng các kỹ năng chuyên môn của vị trí mà bạn ứng tuyển, nhưng đối với nghề phiên dịch, bạn không có kỹ năng, tức bạn không phù hợp với vị trí đó!

  • Tham gia các kỳ thi ngôn ngữ quốc tế

Hãy thử một lần tham gia vào các kỳ thi ngôn ngữ để kiểm tra mức độ thông thạo ngôn ngữ của bạn như Defense Language Proficiency Test (DLPT) hoặc các bài kiểm tra trình độ thông thạo ngôn ngữ khác để các nhà tuyển dụng biết rằng bạn thực sự thông thạo ngôn ngữ mà bạn muốn ứng tuyển. Việc lắp đầy thêm các bằng ngoại ngữ khác sẽ giúp cho bộ hồ sơ xin việc của bạn thêm phần ấn tượng trong mắt nhà tuyển dụng.

  • Trau dồi kinh nghiệm làm việc

Để có được kinh nghiệm, bất kỳ ai cũng phải bắt đầu từ việc thực tập tại các công ty và doanh nghiệp khác nhau, và ngành công nghiệp ngôn ngữ không phải là một ngoại lệ. Nếu bạn đang theo học các lớp biên / phiên dịch tại một trường cao đẳng hay đại học, hãy tự tìm kiếm cơ hội để rèn luyện các kỹ năng dịch thuật hoặc thông dịch của mình tại chính khuôn viên của ngôi trường đó, vì hầu hết các trường chuyên ngữ đều có số lượng sinh viên nước ngoài rất cao. Với một lượng kinh nghiệm nhất định, bạn sẽ dễ dàng thu hút được các nhà tuyển dụng để tâm đến bộ hồ sơ của mình.

  • Không ngừng học hỏi

Bạn có thể dịch hoặc giải thích từng kiến thức thuộc các chuyên ngành khác nhau? Bạn có thể theo kịp các thuật ngữ và xu hướng ngành nghề? Bạn có hiểu biết về máy tính và về phần mềm hỗ trợ dịch thuật? Bạn có thể cung cấp các bản dịch kịp lúc, cũng như liên tục? Để giải quyết các câu hỏi này, đòi hỏi người phiên dịch phải luôn luôn học hỏi và không ngừng trau dồi thêm nhiều kiến thức nhằm phát triển bản thân hơn với nghề phiên dịch. Qua bài viết này, tôi hy vọng rằng tôi không làm bất kỳ ai nản lòng với ước mơ trở thành một biên/ phiên dịch. Mục đích của tôi ở đây là nhằm cung cấp cho các bạn một số hướng dẫn hữu ích để bước vào ngành nghề mang tính cạnh tranh này một cách thuận lợi. Chúc bạn may mắn trên con đường thực hiện hóa ước mơ phiên dịch viên tài năng của mình!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *